Data publicării:
Poate Google Translate să înlocuiască cunoașterea unei limbi străine?
Odată cu dezvoltarea tehnologică, translatorii online au devenit tot mai avansați.
Odată cu dezvoltarea tehnologică, translatorii online au devenit tot mai avansați, conform BBC. Cu toate acestea, Google Translate încă traduce „crottin de chèvre" în „b***gă de capră". În cazul în care citim astfel de lucru pe un meniu, nu vom comanda. Din păcate pentru cei care nu cunosc franceza, crottin de chèvre este o brânză delicioasă, făcută din lapte de capră, și este servită ca aperitiv în Franța.
Aceste mici neînțelegeri sunt motivul pentru care Google recunoaște că unealta sa, folosită de aproximativ 500 de milioane de persoane, nu are ca scop înlocuirea translatorilor umani.
Bun pentru turiști
Turiștii pot accepta mici neînțelegeri, fiindcă tehnologia este gratuită și convenabilă. Cu toate acestea, când miza este mai mare, cum ar fi în afaceri, drept sau medicină, aceste servicii sunt ineficiente.
„Folosirea Google Translate poate duce la unele erori serioase, mai ales când unele cuvinte au mai multe înțelesuri, fiind dese cazurile în drept sau ingineri", a spus Samantha Langley, un fost avocat care este acum translator legal din franceză în engleză.
Bineînțeles, acest lucru nu înseamnă că translatorii profesioniști nu se ajută de traduceri asistate de computer (CAT). Aplicații sofisticate le pot ușura munca în cazul traducerilor repetitive.
Căști de tradus
Unul dintre cele mai populare instrumente de traducere sunt așa-zisele „căști de traducere". De obicei legate de o aplicație de pe smartphone, aceste dispozitive preiau limbile străine și le traduc pentru utilizator.
„Ne-a luat decenii întregi de cercetare pentru a crea o bază de algoritmi destinați recunoașterii șabloanelor în același mod precum creierul uman – o rețea neurală", a spus Andrew Ochoa, CEO al Waverly Labs, care produce astfel de CAT-uri.
„Combinând acest lucru cu tehnologia de recunoaștere vocală, am putut avansa foarte mult din punct de vedere al acurateței", a mai zis el.
Utile pentru lucruri rudimentare, inutile când vine vorba de nuanțe
În cazul unor întâlniri sau conferințe, acest tip de căști, precum cele Waverly, sunt populare. Însă, chiar și cu tehnologia prezentă, care combină recunoașterea vocală cu rețele neurale și cu motoarele de traducere bazate pe Internet, există limitări.
Utilizatorii trebuie să aștepte cel puțin câteva secunde pentru ca o frază să fie tradusă sau chiar mai mult, în cazul unei conexiuni slabe la internet. În plus, computerele nu stăpânesc subtilitatea comunicării umane.
Cultura și emoțiile nu pot fi traduse mecanic
„Tehnologia de traducere este o unealtă folositoare pentru manuale, de exemplu", a spus Zoey Cooper, directorul Wordbank. „Însă, dacă vrei să creezi o relație cu cititorul tău, trebuie un translator uman pentru a face lucrurile să sune natural și să captureze sentimentul, care de obicei necesită restructurarea unei propoziții cu totul".
În concluzie, cu toate că tehnologia este avansată când vine vorba de traduceri scurte sau rudimentare, cunoașterea unei limbi străine rămâne o abilitate prețioasă.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News