Data publicării:

Necesitatea digitalizării în România. Liviu Jicman (ICR): Sunt momente în care Internetul devine singurul spațiu de acces

Autor: Ioan-Radu Gava | Categorie: Cultura
WhatsApp
Foto cu caracter ilustrativ: Pexels
Foto cu caracter ilustrativ: Pexels

Președintele Institutului Cultural Român, Liviu Jicman, a fost prezent la DC News, unde a vorbit despre nevoia de digitalizare și oportunitățile pe care aceasta le oferă cetățenilor.

Invitat la DC News, Liviu Jicman, președintele Institutului Cultural Român, a vorbit despre nevoia de digitalizare în România:

„Aș spune că și publicațiile în limba română e important să le digitalizăm sau să le oferim în format online. Discutam chiar ieri despre o altă publicație a Institutului Cultural Român, „Glasul Bucovinei“, care este susținută de ICR de mulți ani, dar ne gândim că, indiferent cum vom alege noi mecanismele de difuzare, dacă ea va fi accesibilă și online va fi mult mai bine“, a spus Liviu Jicman.

„E accesibilă și în Ucraina...“, a spus Val Vâlcu.

„Da, dar ne gândim că ar fi foarte bine să o facem accesibilă tuturor comunităților românești“, a adăugat Liviu Jicman.

„Și mult mai ușor accesibilă, pentru că multă lume are o tabletă, un laptop. Așa, pe rețeaua de difuzare, eu știu, costă...“, a spus Val Vâlcu.

„Sunt momente în care Internetul devine singurul spațiu de acces. Sigur, atât cât poate fi el definit. Pandemia, dar și alte nenorociri din ultima perioadă ne-au făcut să nu putem conta cu certitudine pe lanțurile clasice de difuzare, fie că e vorba de evenimente, fie că e vorba de literatură, de cărți și reviste“, a spus Liviu Jicman.

Youtube video image

Traducerile din Literatura Română. Liviu Jicman (ICR): S-au investit peste 2 milioane de lei. Vorbim doar de zeci de titluri

 

Pe zona Literatură, este foarte important să existe o accesibilitate către publicul larg şi prin traduceri, mai ales în contextul în care în România avem o piaţă de carte destul de firavă, potrivit spuselor jurnalistului Val Vâlcu, la DCNews TV.

"Aici cred că este foarte bun programul de traducere pe care ICR l-a dezvoltat cu multă vreme în urmă, de pe vremea când instituţia noastră funcţiona sub administraţia prezidenţială şi era condus de Horia Roman Patapievici. A fost foarte bine gândit pentru că se adresează direct editurilor străine. Este pe bază de concurs de finanţare şi sunt subvenţionate exact aceste traduceri iar analiza se face de către o comisie independentă din cadrul ICR, ţinându-se cont la punctaj nu doar de valoarea autorului cât şi de CV-ul traducătorului,e punctele pe care le acumulează editura respectivă, puterea ei în ţara gazdă.

Cred că e foarte important că, printr-un astfel de program, încercând să încurajăm editurile străine să se îndrepte spre autori români, există o minigaranţie că respectiva carte va avea o difuzare pe piaţa locală. Pentru că, altminteri, există riscul să avem cărţi foarte interesante, chiar bine traduse, dar care rămân la sertar, în cel mai bun caz în bibliotecile Institutului Cultural Român din ţara respectivă" a explicat şeful ICR (citește continuarea AICI).

Google News icon  Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News

WhatsApp
pixel