Invitat la DC News, Liviu Jicman, președintele Institutului Cultural Român, a vorbit despre nevoia de digitalizare în România:
„Aș spune că și publicațiile în limba română e important să le digitalizăm sau să le oferim în format online. Discutam chiar ieri despre o altă publicație a Institutului Cultural Român, „Glasul Bucovinei“, care este susținută de ICR de mulți ani, dar ne gândim că, indiferent cum vom alege noi mecanismele de difuzare, dacă ea va fi accesibilă și online va fi mult mai bine“, a spus Liviu Jicman.
„E accesibilă și în Ucraina...“, a spus Val Vâlcu.
„Da, dar ne gândim că ar fi foarte bine să o facem accesibilă tuturor comunităților românești“, a adăugat Liviu Jicman.
„Și mult mai ușor accesibilă, pentru că multă lume are o tabletă, un laptop. Așa, pe rețeaua de difuzare, eu știu, costă...“, a spus Val Vâlcu.
„Sunt momente în care Internetul devine singurul spațiu de acces. Sigur, atât cât poate fi el definit. Pandemia, dar și alte nenorociri din ultima perioadă ne-au făcut să nu putem conta cu certitudine pe lanțurile clasice de difuzare, fie că e vorba de evenimente, fie că e vorba de literatură, de cărți și reviste“, a spus Liviu Jicman.
Traducerile din Literatura Română. Liviu Jicman (ICR): S-au investit peste 2 milioane de lei. Vorbim doar de zeci de titluri
Pe zona Literatură, este foarte important să existe o accesibilitate către publicul larg şi prin traduceri, mai ales în contextul în care în România avem o piaţă de carte destul de firavă, potrivit spuselor jurnalistului Val Vâlcu, la DCNews TV.
"Aici cred că este foarte bun programul de traducere pe care ICR l-a dezvoltat cu multă vreme în urmă, de pe vremea când instituţia noastră funcţiona sub administraţia prezidenţială şi era condus de Horia Roman Patapievici. A fost foarte bine gândit pentru că se adresează direct editurilor străine. Este pe bază de concurs de finanţare şi sunt subvenţionate exact aceste traduceri iar analiza se face de către o comisie independentă din cadrul ICR, ţinându-se cont la punctaj nu doar de valoarea autorului cât şi de CV-ul traducătorului,e punctele pe care le acumulează editura respectivă, puterea ei în ţara gazdă.
Cred că e foarte important că, printr-un astfel de program, încercând să încurajăm editurile străine să se îndrepte spre autori români, există o minigaranţie că respectiva carte va avea o difuzare pe piaţa locală. Pentru că, altminteri, există riscul să avem cărţi foarte interesante, chiar bine traduse, dar care rămân la sertar, în cel mai bun caz în bibliotecile Institutului Cultural Român din ţara respectivă" a explicat şeful ICR (citește continuarea AICI).
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
Citește articolele cu aceleași etichete:
- Horoscop 25 aprilie: Balanță, Scorpion, Săgetător, Capricorn, Vărsător, Pești. Zodia care nu trebuie să mai amâne o discuție delicată! Nu vei scăpa
- Satul în care vin turiști din Austria, Germania, Belgia și de peste Ocean. Tanti Emilia dezvăluie secretele ciorbei de miel: ”Este regele ciorbei”
- O nouă escrocherie face ravagii în Franța. Ce este metoda "cetățeanul român"
- Acoperiș pe toate blocurile. Sociologul Bulai vine cu o idee inedită, ca la țară, dar cu ”super rentabilitate”: Micul Paris pe bune!
- Ucraina a refuzat ca o stradă din Odesa să se numească Mihai Eminescu. Ce variante au fost acceptate
- Salariu minim mai mare decât cel minim pe economie și șase salarii compensatorii pentru toți angajații din bănci. Acordul parafat miercuri cu sindicatele
- Mugur Ciuvică a spus cine ar fi cel mai bun președinte pentru România: E la ani lumină față de orice contracandidat / video
- Mircea Badea, propunere tare pentru șoferii de mașini electrice: Ori protejezi natura, ori ce faci?!
- Loto 6/49. Rezultatele tragerilor de joi, 25 aprilie, 2024. Report cumulat la Noroc de peste 1,85 milioane de euro
- Iohannis zice că "economia României nu șchioapătă". Coșea: Bineînțeles că nu, pentru că se târâie ca un melc. Ce îi trebuie pentru a deveni "tigru"