Data publicării:

Petiţie online contra dublării filmelor în limba română

Autor: DCNews Team | Categorie: Stiri
WhatsApp
scena-film
scena-film

O petiţie cu titlul „Stop Legii dublării filmelor Victor Socaciu“, adresată Comisiei de cultură a Camerei Deputaţilor şi deputatului Victor Socaciu, iniţiatorul unui proiect legislativ ce prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, a fost postată online vineri după-amiază.

www.dcnews.ro

„Este de neconceput o asemenea decizie şi în România, identitatea limbii în care vorbesc actorii trebuie păstrată. Argumentele contra acestei propuneri legislative a deputatului Victor Socaciu sunt atât de natură artistică, cât şi de natură economică. E vorba de o decizie strict comercială, care ar da de lucru unor actori pentru dublaj, dar în niciun caz nu este o decizie artistică. Actorii români nu trebuie să fie folosiţi ca să dubleze vocile altora, crescând astfel preţul difuzării unui film şi scăzându-i autenticitatea şi calitatea artistică, ci trebuie să fie văzuţi şi auziţi în producţii româneşti sau internaţionale; iar pe d-l Socaciu vrem să-l să-l auzim în propriile concerte nu dublând vocea vreunui cântăreţ străin. Dublajul filmelor duce la izolare, la intoleranţă, iar pe termen lung are efecte foarte toxice“, se arată în textul petiţiei.

Petiţia, postată pe www.petitieonline.ro, are până la ora difuzării acestei ştiri peste 316 de semnături.

Mai mulţi actori, ca Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu şi senatorul Mircea Diaconu, criticul de film Irina Margareta Nistor, reprezentanţii Pro TV, dar şi preşedintele-director general al Televiziunii Române, Alexandru Lăzescu, şi vicepreşedintele CNA, Ioan Onisei, au criticat această propunere legislativă.

Proiect de lege pentru DUBLAREA FILMELOR străine în limba română. SONDAJ: Susţineţi o asemenea iniţiativă?

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent, Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) urmând să vegheze asupra respectării şi aplicării acestei prevederi.

Citeşte şi:

Irina Margareta Nistor: Dublarea filmelor este o invitaţie la analfabetism

Google News icon  Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News

WhatsApp
pixel