Data publicării:
Naumovici: reclamele dublate, pentru gospodine
Bogdan Naumovici, unul dintre numele grele din publicitate, a declarat, la DCNews, că nu este de acord cu dublarea reclamelor importate.
În ultimii ani, numărul reclamelor importante a crescut considerabil. Diferă însă modul în care se fac cunoscute textele lor. Bogdan Naumovici consideră că dublarea este o soluţie nefericită, dar care nu deranjează. Preferă reclamele cu subtitrare. "Depinde de reclamă. Mai vezi că unul zice ceva si dă din gură acolo, dar vezi mai mult pe la câte un detergent. Dar pe la bere, pe la Heineken, nu te deranjează. Adică îl văd pe Murinho vorbind acolo şi este subtitrat, nu este obligatoriu să îi dau cu vocea în româneşte. Cu vocea în româneşte mi se pare că o fac când target-ul sunt gospodinele, deşi nu înţeleg. În România, încă de pe vremea lui Ceauşescu, şi mie mi se pare un lucru foarte bun, am avut subtitrare la filme, nu am avut voce care să dubleze. Şi cred că trei sferturi din engleza învăţată în România s-a învăţat ascultând originalul de la filme" a declarat Naumovici.
"Ai reclama adaptată, subtitreaz-o frăţioare!"
"Frate, ai reclama adaptată, subtitreaz-o frăţioare! Nu mi se pare nicio ruşine, dimpotrivă mie mi se pare că românii au o admiraţie faţă de lucrurile care vin de afară. Eu dacă vin cu o reclama ok în engleza şi o subtitrez, oamenii nu au nicio treabă, zic: "uite o marcă serioasă internaţională". Dovadă, când vezi Carlsberg, vezi Heineken, vezi Sony. Sunt subtitrate. Murinho nu vorbeşte în româneşte, nu este pe deasupra Florin Piersic sau Cosmin Contra", a mai spus Bogdan Naumovici.
[citeste si]
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News