Data publicării:
În SUA se dezvoltă un nou dialect ligvistic - spangleza
Un nou dialect distinct a apărut în anumite locuri din Miami în ultima vreme, ca urmare a amestecului cultural dintre vorbitorii de spaniolă și engleză.
Noul limbaj este un dialect al englezei influențat de spaniolă, vorbit în sudul Floridei, născut în urma deceniilor de imigrare din țările vorbitoare de spaniolă, în special din Cuba, de la sfârșitul revoluției din 1959, scrie IFL Science.
Cu populația sa majoritară hispanică și latino, Miami este considerat unul dintre cele mai bilingve orașe din SUA și, de asemenea, este, probabil, cel mai divers oraș vorbitor de spaniolă din lume. În ultimele decenii, influența bogată a limbii spaniole s-a amestecat cu dialectele engleze americane mai consacrate, dând naștere la propriile sale expresii și fraze.
Lingviștii de la Universitatea Internațională Florida din Miami au urmărit această dezvoltare lingvistică în ultimii 10 ani și cred că arată un exemplu frumos al modului în care limbile umane se schimbă constant în fața condițiilor istorice și sociale.
„Toate cuvintele, dialectele și limbile au o istorie”, a declarat pentru IFLScience profesorul Phillip M. Carter, director al Centrului pentru Științe Umaniste într-un mediu urban de la Universitatea Internațională din Florida.
„În Miami, există multe moduri de a vorbi engleza. Varietatea pe care am studiat-o în ultimii 10 ani este principala varietate de limbă a oamenilor născuți în sudul Floridei, în comunitățile cu majoritate latină. Varietatea este caracterizată de unele pronunții unice, dar în cele din urmă minore, unele diferențe gramaticale minore și diferențe de cuvinte, care sunt influențate de prezența îndelungată a spaniolei în Florida de Sud”, a adăugat Carter.
Cum sună engleza din Miami?
Utilizatorii noului dialect vor „împrumuta” zicale spaniole și le vor traduce direct în engleză, păstrând în același timp structura spaniolă existentă a frazei.
De exemplu, „bajar del carro” devine „coborâți din mașină” – nu „ieșiți afară din mașină” ca în majoritatea dialectelor engleze americane.
La fel, „una empanada de carne” devine „empanada de carne” în loc de ceva mai specific „empanada de vită”. Acest lucru se datorează faptului că în spaniolă, în funcție de context, „carne” se poate referi la toată carnea sau în special doar la carnea de vită.
Un alt exemplu ar putea fi utilizatorii care spun ceva de genul „Marco și cu mine am fost la un bar și m-a invitat la o bere”, în loc de „Marco și cu mine am fost la un bar și mi-a cumpărat o bere”. Oamenii ar putea fi, de asemenea, mai predispuși să spună ceva de genul „Vom face o petrecere pentru prietena mea Maria”, în loc de „Vom organiza o petrecere pentru prietena mea Maria”.
Engleza din Miami arată cum evoluează limbile
În timp ce acest cocktail spanglish (spangleză) a fost pentru prima dată vorbit de cetățenii bilingvi, lingviștii au remarcat că anumite expresii au fost adoptate de atunci și de vorbitorii nativi de engleză din Miami.
„Acestea sunt exemple de calcule lexicale literale – traduceri directe. Ceea ce este remarcabil la ei este că am descoperit că nu au fost folosite doar în vorbirea imigranților, ci și în rândul copiilor lor, care au învățat engleza concomitent cu spaniola”, a spus Carter.
Descoperirile au arătat că dialectul suna de obicei „natural” pentru cei din Miami, dar oamenii care trăiesc în afara regiunii l-au găsit mult mai străin. Cercetătorii explică modul în care această cercetare a arătat cum se nasc dialectele: prin diferențe subtile și modificări minore care se adună până la punctul în care persoanele care nu vorbesc dialectul îl consideră negramatical sau „străin”.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News