Statutul de cvasi-necunoscut al „poetului național" în lumea anglofonă este de neînțeles pentru români. Ar trebui să fie evident că adoptarea transculturală a celorlate două „icoane” (Brâncuși și Enescu) s-a produs firesc (lumea „avea ochi de văzut și urechi de auzit"), iar recunoașterea lui Eminescu nu se putea face decât prin traduceri reprezentative. În ultima sută de ani, poetul nu a produs nici o scânteie în universul anglofon – nu din cauza poeziei sale, ci a traducerilor care nu l-au prezentat pe Eminescu așa cum îl știm noi.
Tălmăciri mediocre, uneori chiar jenante, continuă să fie laudate și arătate străinilor cu pretenție de poezie – ele răsfrângându-se pe nedrept asupra poetului, așa cum o partitură chiar genială poate deveni rizibilă dacă interpretul cântă fals. Românilor le sună „în auz” ORIGINALUL poemelor, dar puțini știu ce se spune DE FAPT în interpretare. Cum reacționează un vorbitor nativ la cuvintele din traducere înțelese doar pe limba sa? Conferința lui Adrian George Sahlean este o ocazie bună de a afla răspunul la această întrebare.
Despre Adrian George Sahlean
Deși Adrian George Sahlean s-a născut în România, locuiește acum în SUA. Deţine diploma de Master’s în filologie (engleză şi spaniolă, 1975), Master’s în psihanaliză (1995), precum şi certificarea clinică de psihanalist (echivalenţă doctorat) (2002). La loc de cinste printre volumele traduse în engleză (poezie, povestiri, poveşti, teatru şi memorialistică) se află tălmăcirile în versuri din Mihai Eminescu („Poetul UNESCO al Anului 2000”) care i-au adus recunoaştere internaţională şi cateva premii printre care „Medalia de Aur Eminescu 2000” şi marele premiu „LiterArt XXI” (2002). Traducerea Luceafărului (”The Legend of the Evening Star”) fost pusă în scenă off-Broadway (New York) în 2005 şi, din nou, în 2008 de către regizorul american Terrence Montgomery.
Traducerile eminesciene au fost republicate la Boston în 2006 în volumul „Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire” (”Eternal Longing, Impossible Love”) în ediţie bilingvă, însoţite de un disc audio în recitarea actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre, cu ilustraţia muzicală realizată de pianistul Horia Mihail. Volumul (ediţia a doua, editura Eikon, București) a primit Premiul Eminescu pe anul 2016 pentru traduceri (Ipotești).
În 2015, volumului de eseuri despre traducerea literară „Migălosul Cronogfag” i s-a decernat premiul „Cartea Anului” din partea Uniunii Scriitorilor din România. Adrian George Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, Asociaţiei Americane a Traducătorilor Literari, Academiei Americano-Romane şi Societăţii Americane de Psihanaliză Modernă.
Intrarea este liberă, în limita locurilor disponibile, anunță MNLR într-un comunicat.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
Citește articolele cu aceleași etichete:
- Știați că un singur stat din Europa are graniță terestră cu Africa iar 9 din 10 români răspund greșit
- BANCUL ZILEI: Ați greșit numărul!
- Horoscop 6-12 mai 2024: Zodia care s-a certat cu toată lumea. Daniela Simulescu: „Îți recomand mai mult pragmatism” /video
- Ploi abundente, grindină și vânt puternic în prima zi de Paști. Județele vizate de fenomenele meteo extreme
- Culmea prostiei în hipermarketuri. O decizie bizară pe care marii retaileri o iau și care stârnește furia românilor
- De ce nu ni se arată cum se fac crenvurștii. Bulai: Am văzut cu ochii mei ce se întâmplă la o fermă de curcani / video
- SRI, mai necredincios ca Toma în noaptea de Înviere. Mesaj simpatic / foto
- Acuzații în presa austriacă: Dronele militare rusești folosesc AI dezvoltat cu Kaspersky
- O biserică de o frumusețe rară din România, construită în 1878, a ars în totalitate în noaptea de Înviere / foto
- Nu s-a mai întâmplat de 23 de ani în SUA. Adrian Mitroi: Inflația este lipicioasă, iar dolarul este prea tare